When I started to learn Hebrew, I was introduced to ‘ketiv qere’ in ancient scripts. As I have explained before, Hebrew words have a basic 3-letter root, and a group of people (the Masoretes) added dots and dashes to represent verbs, so people remembered how to say them. However, some words were written (ketiv) one way, but should be said (qere) differently—so they added the wrong verbs. Therefore, God’s name, written YAHWEH,[1] has the verbs for ADONAI, so when people saw the word, the would say ‘Adonai’ even though the letters are YWH. As my Hebrew lessons continue, whenever we read YHWH, we say ‘Adonai,’ as a sign of respect. But should we?
In most English Bibles, whenever Yahweh is translated, they write LORD, all in capitals. So we continue the tradition even in Christian churches; the name of God is rarely said.
Where did this idea originate, and should it continue? I have been reading a book on the subject by Andrew Case,[2] and I will give you a brief summary. He begins by quoting Clines, who states that, ‘The personal name of God is Yahweh. It is a foreign name, quite un-English […]’ and he suggests that perhaps for that reason alone ‘[…] the name Yahweh must be preserved—lest it should ever be imagined that God is an Englishman. He is a foreigner now to every race on earth. The very awkwardness of addressing a God whose name is not native to one’s language in itself alerts us to the alienness of Yahweh to every god created in our own image.’[3]
To begin with, Yahweh is introduced by God,[4] and is used by the Old Testament writers. All the early books use the name freely,[5] sometimes it was even used as part of a greeting,[6] and it was used in oaths.[7]
This changed in the book of Amos. There was a terrible punishment, many people died, and they declared that they ‘must not mention the name of the LORD!’[8] However, this was not a new ‘rule’ it was more that they were so traumatised, so worried the same thing might happen, that they dared not approach God or even say his name.[9] Case suggests that due to this fear (which sounds a bit superstitious I think) they started to use alternative names for God, avoiding saying Yahweh.
The use of Yahweh in oaths/contracts was also banned in the Talmud. (The Talmud is the written form of all the verbal laws the Jews had, with added explanations so they were clear.) The Rabbis disliked that a written contract would one day be rubbish, and therefore banned the use of Yahweh on written contracts.[10] Case notes that this, and a later ban by the Essenes (who probably wrote the Dead Sea Scrolls) does not give a reason—they don’t say it is out of reverence for God’s name. However, it seems likely to me that this is the reason, as unlike in the Amos example, no other reason seems logical.
The Essenes then began to eliminate the name from their copies of manuscripts, sometimes putting symbols or dots in place of the letters. As I have written before, we don’t have any original manuscripts for our Bible, we have used various manuscripts (copies of copies of copies…) which means anything ‘corrupted’ by the Essenes (an early sect of ‘manuscript copiers’) continues today.
This continued to when the Septuagint (the Greek translation of the Old Testament) was written. Case (who is himself a Bible translator, so speaks with authority) suggests that when the Septuagint was written, they were so indoctrinated with the idea that they must not say the name of God, that it influenced their translations. Therefore, for example, the passage in Leviticus that says: ‘The one who blasphemes the name of Yahweh will surely be put to death.’[11] was translated in the Greek as: ‘The one who names the name of the Lord will surely be put to death.’ There seems to be no other reason for the change, as all the copies we have of the Hebrew use ‘blaspheme’ so it appears to be a deliberate change by the translators. (My understanding is that this happens a lot with translations—there is rarely a word-for-word equivalent with different languages, there is always a choice as to which word best fits the meaning. If translators hold a particular belief, it would be natural for them to use a word that upholds that.)
Case suggests that the Masoretes (who wrote the Hebrew version that I use) copied the convention of the Septuagint, and so added the vowels of Adonai to YWH. He also discusses how, over time, people would have begun to read this substitution as a name. Therefore, although people read ‘kurios’ meaning ‘the Lord’ in their Greek versions, after a while they would think of ‘Lord’ as a name, not a title. (Which probably most English speakers do today, when they pray to ‘Lord’ they are possibly not thinking of it as a generic title, but as a term specifically for God.
This is interesting, because his next point refers to the church in New Testament times—did they return to using Yahweh to address God? Well, no. Case says this is probably because in mixed Jewish/Greek congregations, the disciples were challenging all sorts of traditional thoughts, and challenging the idea of not using God’s name was probably a step too far. (Which to me, suggests that perhaps it is not important.) However, he does make an interesting point when he refers to the bit that says Jesus has ‘the name that is above every name’.[12] This ‘name’ suggests Case, would have been understood to be Yahweh. He thinks Paul was quoting from Isaiah 45:23, which uses ‘Yahweh’ but Paul has changed it to ‘Lord’ because that is the Greek custom. Case also points out that ‘Jesus’ in Hebrew is from ‘Joshua’ meaning: Yahweh is salvation.
There is further evidence that ‘Lord’ was substituted for Yahweh when Jesus quotes Deuteronomy 6:5 in Mark 12:30. He changes ‘You shall love Yahweh your God’ to ‘You shall love the Lord your God’ and he also adds ‘with all your mind’. Case thinks this is because the ancient Hebrews thought that everything was decided by the heart, whereas in Greek thought, there was a disconnect between heart and mind (so loving Yahweh with all your heart was insufficient, they needed to engage the mind too). Jesus therefore ‘tweaks’ a quotation, so the people understand the meaning of the quote. Thus ‘Lord’ is a substitute for ‘Yahweh’. Every time the early church read ‘Jesus is Lord’, they were really reading ‘Jesus is Yahweh’ which was completely radical!
My main concern when reading Case’s argument, is that he refers to ‘the personal name’ of God. Yet the name that was given, Yahweh, was NOT really a ‘personal name’. It’s a verb. The verb ‘to be’ which in the tense given means that God told Moses: ‘I will be whatever I will be.’ This, I feel, is more of an evasion than a name, more a telling humans that they cannot sum up God in a name, they cannot label him. The Old Testament writers took this verb and used it as a name. Should we copy their example? I guess the difference is that they were Hebrew speakers, so although they used the verb as a name, they would ever be aware that it was really a verb. We, however, see the word only as a name. Which potentially has dangers, but I’m not sure. Maybe it only has power. Maybe it has both.
[1] In case you missed my earlier blog: When the German theologians wanted to write this (Yahweh written with Adonai vowels) they ended up writing ‘Jehovah’ because ‘Y’ sound is written ‘J’ in some languages. Therefore, when you see the name ‘Jehovah’ you are reading a German attempt to write a wrongly-written Hebrew word, not a name that ever appeared in any Bible!
[2] Andrew Case, Pronouncing and Translating the Divine Name יהוה (UK: Independently Published, 2020). Although self-published, Case references his sources appropriately, and therefore is considered reliable to cite.
[3] David Clines, Yahweh and the God of Christian Theology: Theology Volume 83 (Sage, 1980)
< https://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/0040571X8008300503> p.324.
[4] Exodus 3:15.
[5] Psalm 135:13.
[6] Ruth 2:4.
[7] 1 Samuel 14:45.
[8] Amos 6:10.
[9] Suggested by Douglas Stuart, Hosea – Jonah: World Biblical Commentary (Dallas: Word Incorporated, 1987) p.364.
[10] Michael L. Rodkinson, The Babylonian Talmud: Original Text, Edited, Corrected, Formulated and Translated into English (Boston: The Talmud Society, 1918).
[11] Leviticus 24:16.
[12] Philippians 2:9 -11.