Day 40, Saturday 16th April
Wow! Well done, we made it. Forty days is such a long time! Today, you should be able to recite (or at least read perfectly) the whole Psalm. Thank you for sharing this adventure with me, I hope you have enjoyed it and if you managed to learn it, then feel very pleased with yourself. Let me know how you got on.
It isn’t too late to sponsor me. I am raising money for Tearfund, so they can help people who are living in poverty. Please see my Just Giving page:
https://www.justgiving.com/fundraising/LearnforLent
Psalm 22
Why Have You Forsaken Me?
A Psalm of David.
My God, my God, why have you forsaken me?
Why are you so far from saving me, from the words of my groaning?
O my God, I cry by day, but you do not answer,
and by night, but I find no rest.
Yet you are holy,
enthroned on the praises of Israel.
In you our fathers trusted;
they trusted, and you delivered them.
To you they cried and were rescued;
in you they trusted and were not put to shame.
But I am a worm and not a man,
scorned by mankind and despised by the people.
All who see me mock me;
they make mouths at me; they wag their heads;
“He trusts in the Lord; let him deliver him;
let him rescue him, for he delights in him!”
Yet you are he who took me from the womb;
you made me trust you at my mother’s breasts.
On you was I cast from my birth,
and from my mother’s womb you have been my God.
Be not far from me,
for trouble is near,
and there is none to help.
Many bulls encompass me;
strong bulls of Bashan surround me;
they open wide their mouths at me,
like a ravening and roaring lion.
I am poured out like water,
and all my bones are out of joint;
my heart is like wax;
it is melted within my breast;
my strength is dried up like a potsherd,
and my tongue sticks to my jaws;
you lay me in the dust of death.
For dogs encompass me;
a company of evildoers encircles me;
they have pierced my hands and feet —
I can count all my bones—
they stare and gloat over me; they divide my garments among them,
and for my clothing they cast lots. But you, O Lord, do not be far off!
O you my help, come quickly to my aid!
Deliver my soul from the sword,
my precious life from the power of the dog!
Save me from the mouth of the lion!
You have rescued me from the horns of the wild oxen!
I will tell of your name to my brothers;
in the midst of the congregation I will praise you:
You who fear the Lord, praise him!
All you offspring of Jacob glorify him,
and stand in awe of him, all you offspring of Israel!
For he has not despised or abhorred
the affliction of the afflicted,
and he has not hidden his face from him,
but has heard, when he cried to him.
From you comes my praise in the great congregation;
my vows I will perform before those who fear him.
The afflicted shall eat and be satisfied;
those who seek him shall praise the Lord!
May your hearts live forever!
All the ends of the earth shall remember
and turn to the Lord,
and all the families of the nations
shall worship before you.
For kingship belongs to the Lord,
and he rules over the nations.
All the prosperous of the earth eat and worship;
before him shall bow all who go down to the dust,
even the one who could not keep himself alive.
Posterity shall serve him;
it shall be told of the Lord to the coming generation;
they shall come and proclaim his righteousness to a people yet unborn,
that he has done it.
Psalms 22
1לַמְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר מִזְמוֹר לְדָוִֽד׃
2 ▼ אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי רָחוֹק מִֽישׁוּעָתִי דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִֽי׃
3 ▼ אֱֽלֹהַי אֶקְרָא יוֹמָם ▼ וְלֹא תַעֲנֶה וְלַיְלָה וְֽלֹא־דֽוּמִיָּה לִֽי׃
4 ▼ וְאַתָּה קָדוֹשׁ יוֹשֵׁב תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵֽל׃
5 ▼ בְּךָ בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ בָּטְחוּ וַֽתְּפַלְּטֵֽמוֹ׃
6 ▼ אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא־בֽוֹשׁוּ׃
7 ▼ וְאָנֹכִי תוֹלַעַת וְלֹא־אִישׁ חֶרְפַּת אָדָם וּבְזוּי עָֽם׃
8 ▼ כָּל־רֹאַי יַלְעִגוּ לִי יַפְטִירוּ בְשָׂפָה יָנִיעוּ רֹֽאשׁ׃
9 ▼ גֹּל אֶל־יְהוָה יְפַלְּטֵהוּ יַצִּילֵהוּ כִּי חָפֵֽץ בּֽוֹ׃
10 ▼ כִּֽי־אַתָּה גֹחִי מִבָּטֶן מַבְטִיחִי עַל־שְׁדֵי אִמִּֽי׃
11 ▼ עָלֶיךָ הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם מִבֶּטֶן אִמִּי אֵלִי אָֽתָּה׃
12 ▼ אַל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי כִּי־צָרָה קְרוֹבָה כִּי־אֵין עוֹזֵֽר׃
13 ▼ סְבָבוּנִי פָּרִים רַבִּים אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרֽוּנִי׃
14 ▼ פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם אַרְיֵה טֹרֵף וְשֹׁאֵֽג׃
15 ▼ כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי וְהִתְפָּֽרְדוּ כָּֽל־עַצְמוֹתָי הָיָה לִבִּי כַּדּוֹנָג נָמֵס בְּתוֹךְ מֵעָֽי׃
16 ▼ יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ ׀ כֹּחִי וּלְשׁוֹנִי ▼ מֻדְבָּק מַלְקוֹחָי וְֽלַעֲפַר־מָוֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי׃
17 ▼ כִּי סְבָבוּנִי כְּלָבִים עֲדַת מְרֵעִים הִקִּיפוּנִי כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָֽי׃
18 ▼ אֲסַפֵּר כָּל־עַצְמוֹתָי הֵמָּה יַבִּיטוּ יִרְאוּ־בִֽי׃
19 ▼ יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם וְעַל־לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גוֹרָֽל׃
20 ▼ וְאַתָּה יְהוָה אַל־תִּרְחָק אֱיָלוּתִי לְעֶזְרָתִי חֽוּשָׁה׃
21 ▼ הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד־כֶּלֶב יְחִידָתִֽי׃
22 ▼ הוֹשִׁיעֵנִי מִפִּי אַרְיֵה וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָֽנִי׃
23 ▼ אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי בְּתוֹךְ קָהָל אֲהַלְלֶֽךָּ׃
24 ▼ יִרְאֵי יְהוָה ׀ הַֽלְלוּהוּ כָּל־זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ כָּל־זֶרַע יִשְׂרָאֵֽל׃
25 ▼ כִּי לֹֽא־בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי וְלֹא־הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ וּֽבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵֽעַ׃
26 ▼ מֵאִתְּךָ תְֽהִלָּתִי בְּקָהָל רָב נְדָרַי אֲשַׁלֵּם נֶגֶד יְרֵאָֽיו׃
27 ▼ יֹאכְלוּ עֲנָוִים ׀ וְיִשְׂבָּעוּ יְהַֽלְלוּ יְהוָה דֹּרְשָׁיו יְחִי לְבַבְכֶם לָעַֽד׃
28 ▼ יִזְכְּרוּ ׀ וְיָשֻׁבוּ אֶל־יְהוָה כָּל־אַפְסֵי־אָרֶץ וְיִֽשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ כָּֽל־מִשְׁפְּחוֹת גּוֹיִֽם׃
29 ▼ כִּי לַיהוָה הַמְּלוּכָה וּמֹשֵׁל בַּגּוֹיִֽם׃
30 ▼ אָכְלוּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּוּ ׀ ▼ כָּֽל־דִּשְׁנֵי־אֶרֶץ לְפָנָיו יִכְרְעוּ כָּל־יוֹרְדֵי עָפָר וְנַפְשׁוֹ לֹא חִיָּֽה׃
31 ▼ זֶרַע יַֽעַבְדֶנּוּ יְסֻפַּר לַֽאדֹנָי לַדּֽוֹר׃
32 ▼ יָבֹאוּ וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ לְעַם נוֹלָד כִּי עָשָֽׂה׃
大卫的诗,交给乐长,调用“朝鹿”。
1我的上帝,我的上帝,你为何离弃我?为何迟迟不来救我,不听我的哀号呢?2我的上帝啊,我日夜不停地呼求,你却没有回应。3然而,你是圣洁的,你的宝座设立在以色列人的颂赞之上。4我们的祖先信靠你,他们信靠你,你就拯救他们。5他们向你呼求,就得到拯救;他们信靠你,就不会失望。6但我好像不是人,只是一条虫,受尽人的羞辱和藐视。7看见我的人都讥笑我,他们撇着嘴、摇着头说:8“他信靠耶和华,让耶和华救他吧!既然耶和华喜悦他,让耶和华拯救他吧!”
9耶和华啊,是你使我从母腹中安然出生,让我在母亲怀里便倚靠你。
10我一出生就被交托在你手中,你从我出母胎就是我的上帝。
11求你不要远离我,因为危难当头,无人帮我。
12我被许多仇敌围困,他们像巴珊的公牛那样强壮。
13他们张口要吞噬我,如同吼叫着撕食猎物的狮子。
14我的力量如水消逝,我的骨头都脱了节,我的心如蜡熔化。
15我的力量枯竭如焦土,我的舌头发干紧贴上颚。你把我放在死亡的尘土中。
16恶人包围我,犹如一群恶犬,他们刺伤我的手脚。
17我身上的骨头历历可见,人们都幸灾乐祸地看着我。
18他们分我的外衣,又为我的内衣抽签。
19耶和华啊,求你不要远离我。你是我的力量,求你快来帮助我。
20求你救我逃脱刀剑之灾,从这些恶犬的利爪下拯救我的生命。
21求你救我脱离狮子的口,使我脱离野牛的角。
22我要向众弟兄传扬你的名,在会众当中赞美你。
23敬畏耶和华的人啊,你们都要赞美祂,雅各的后裔都要尊崇祂的名,以色列的后裔都要敬畏祂。
24因为祂没有藐视、厌恶苦难中的人,也没有掩面不顾他们,而是垂听他们的呼求。
25我要在大会中赞美你,在敬畏你的人面前履行我的誓言。
26穷苦人必得饱足,寻求耶和华的人必赞美祂,他们的心要永远欢欣跳跃。
27普世都要心系耶和华,归向祂,各国人民都要敬拜祂。
28因为耶和华是主宰,祂统治列国。
29世上的富贵人要敬拜祂,必归尘土的世人都要敬拜祂。
30世世代代的人都要事奉祂,传扬主所行的奇事。
31他们也要向未来的世代传讲祂的公义作为。
1 Dios mío, Dios mío,
¿por qué me has abandonado?
Lejos estás para salvarme,
lejos de mis palabras de lamento.
2 Dios mío, clamo de día y no me respondes;
clamo de noche y no hallo reposo.
3 Pero tú eres santo, tú eres rey,
¡tú eres la alabanza de Israel!
4 En ti confiaron nuestros padres;
confiaron, y tú los libraste;
5 a ti clamaron, y tú los salvaste;
se apoyaron en ti, y no los defraudaste.
6 Pero yo, gusano soy y no hombre;
la gente se burla de mí,
el pueblo me desprecia.
7 Cuantos me ven, se ríen de mí;
lanzan insultos, meneando la cabeza:
8 «Este confía en el Señor,
¡pues que el Señor lo ponga a salvo!
Ya que en él se deleita,
¡que sea él quien lo libre!»
9 Pero tú me sacaste del vientre materno;
me hiciste reposar confiado
en el regazo de mi madre.
10 Fui puesto a tu cuidado
desde antes de nacer;
desde el vientre de mi madre
mi Dios eres tú.
11 No te alejes de mí,
porque la angustia está cerca
y no hay nadie que me ayude.
12 Muchos toros me rodean;
fuertes toros de Basán me cercan.
13 Contra mí abren sus fauces
leones que rugen y desgarran a su presa.
14 Como agua he sido derramado;
dislocados están todos mis huesos.
Mi corazón se ha vuelto como cera,
y se derrite en mis entrañas.
15 Se ha secado mi vigor como una teja;
la lengua se me pega al paladar.
¡Me has hundido en el polvo de la muerte!
16 Como perros de presa, me han rodeado;
me ha cercado una banda de malvados;
me han traspasado ▼ las manos y los pies.
17 Puedo contar todos mis huesos;
con satisfacción perversa
la gente se detiene a mirarme.
18 Se reparten entre ellos mis vestidos
y sobre mi ropa echan suertes.
19 Pero tú, Señor, no te alejes;
fuerza mía, ven pronto en mi auxilio.
20 Libra mi vida de la espada,
mi preciosa vida del poder de esos perros.
21 Rescátame de la boca de los leones;
sálvame de los cuernos de los toros.
22 Proclamaré tu nombre a mis hermanos;
en medio de la congregación te alabaré.
23 ¡Alaben al Señor los que le temen!
¡Hónrenlo, descendientes de Jacob!
¡Venérenlo, descendientes de Israel!
24 Porque él no desprecia ni tiene en poco
el sufrimiento del pobre;
no esconde de él su rostro,
sino que lo escucha cuando a él clama.
25 Tú inspiras mi alabanza en la gran asamblea;
ante los que te temen cumpliré mis promesas.
26 Comerán los pobres y se saciarán;
alabarán al Señor quienes lo buscan;
¡que su corazón viva para siempre!
27 Se acordarán del Señor y se volverán a él
todos los confines de la tierra;
ante él se postrarán
todas las familias de las naciones,
28 porque del Señor es el reino;
él gobierna sobre las naciones.
29 Festejarán y adorarán todos los ricos de la tierra;
ante él se postrarán todos los que bajan al polvo,
los que no pueden conservar su vida.
30 La posteridad le servirá;
del Señor se hablará a las generaciones futuras.
31 A un pueblo que aún no ha nacido
se le dirá que Dios hizo justicia.
I hope tomorrow is a very special day for you. Happy Easter 2022, and thank you for all your support.
Take care.
Love, Anne x
(Normal weekly blogs will now resume!)
anneethompson.com